Parlamento Europeo
Europäisches Parlament
29.02.2016
Transcripción: Francesc Josep García Lluís
Idioma original: Inglés
Se estima que 5000 ciudadanos europeos han salido de Europa
Geschätzte 5.000 Eu-Bürger sind in letzter Zeit
para dirigirse a Oriente Próximo principalmente Siria e Irak.
in Konfliktgebieten im Nahen Osten wie Syrien und den Irak
gereist.
Lo que regresan llegan con experiencia en combate y mentalidad
yihadista,
Jene, die zurückkehren, sind kampfgeschulte Dschihadisten,
como vimos en los atentados de París.
wie die Pariser Anschläge zeigten.
Europa responde al aumento de la amenaza terrorista
Europa reargiert auf die wachsende Terrorbedrohung
reforzando los controles en sus fronteras exteriores.
durch eine stärkere Kontrolle der Außengrenzen.
La eurodiputadas rumana Monica Macovei y la austriaca Ulrike
Lunacek
Die Rumänin Monica Macovei und die Österreicherin Ulrike Lunacek
son las encargadas de esta legislación en el Parlamento.
betreuen den Gesetzentwurf im Parlament.
¿La verificación de documentos de identidad propuesta por la
Comisión será suficiente para contener a los combatientes?
Reichen neue Maßnahmen zur Prüfung von Ausweisen gegen
Datenbanken aus, um radikalisierte Kämpfer aufzuhalten?
Monica Luisa Macovei
Grupo del Partido Popular Europeo( Demócrata -Cristianos)“
Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten)“
Es uno de los motivos para modificar las normas de Schengen,
Das ist einer der Gründe für eine Änderung der
Schengen-Richtlinien,
para poder identificarlos.
um sie identifizieren zu können.
Probablemente, si vemos que un europeo viaja a Siria,
Wenn wir beobachten, dass Bürger aus einem Eu-Land nach Syrien
reisen,
basándonos en esa información, podremos detenerlo.
aufgrund dieser Informationen, dann können wir sie aufhalten.
Tenemos más bases de datos:
Wir haben mehr Datenbaken:
Europol, Frontex y las bases de datos nacionales.
Europol, Frontex sowie nationale Datenbanken.
Por ejemplo, si alguien utiliza una identificación robada o
falsificada
Wenn jemand etwa einen gestohlenen oder gefälschten Ausweis
benutz,
y la información demuestra que esa persona viene a la UE
zeigen all diese Informationen an, ob jemand in die EU eingereist,
para poner en peligro la seguridad de los ciudadanos.
um die Sicherheit der Bürger zu gefährden.
Ulrike Lunacek
Grupo de los Verdes/Allianza Libre Europea“
Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz“
Algunos de los terroristas de los atentados de París y otros
lugares
Einige der Terroristen bei den Anschlägen in Paris und anderswo
han sido o son ciudadanos de la UE que han salido de Europa
waren EU- Bürger, die die EU verlassen hatten
para después regresar de Siria u otros países por las fronteras
de la UE.
und dann aus Syrien oder anderswo über die Außengrenzen wieder
einreisten.
Pueden entrar, pese a que en algunas bases de datos están
identificados
Sie kamen durch, obwohl sie in einigen Datenbaken bereits
aufgeführt wurden
y debemos someterlos a un seguimientos para saber qué traen entre
manos.
Sie hätten im System hervorgehoben und näher gepruft werden
müssen.
Por ello, ahora la idea es utilizar esas tres bases de datos:
Jetzt wolen wir also alle drei Datenbanken nutzen:
la de Interpol, la de Schengen y las bases de datos nacionales.
Interpol, das Schengen-System und nationale Datenbanken.
Esto servirá para abordar el terrorismo y el crimen
internacional,
Es dienst einzig dem Umgang mit Terroristen und internationalem
Verbrechen
pero no tiene nada que ver con los refugiados, eso debe quedar
claro.“
und hat nichts mit Flüchtlingen zu tun, dass müssen wir
eindeutig betonen.“
¿Se ha alcanzado un equilibrio entre seguridad y libre
circulación?
Besteht eine Ausgewogenheit zwischen Sicherheit und Freizügigkeit?
Monica Luisa Macovei
Grupo del Partido Popular Europeo( Demócrata -Cristianos)“
Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten)“
Aunque debamos llevar a cabo esas identificaciones,
Auch wenn wir diese Ausweiskontrollen durchführen,
la necesidad de seguridad lo justifica.
sie sind durch das Bedürfnis nach Sicherheit gerechtfertigt.
Los europeos no se sienten seguros,
Die EU-Bürger fühlen sich nicht sicher,
tienen miedo, y con razón.
Sie haben Angst, aus gutem Grund.
Por ello, creo que es mejor identificar a todos los que entran y
salen,
Daher ist es besser, dass alle, die ein- oder ausreisen, überprüft
werden
incluyéndome a mí, a usted y a cualquier persona honesta
das betrifft mich, Sie und alle, die ehrlich sind,
para detener a aquellos que vienes a traer el terror y la muerte a
la UE.“
damit wir jene aufhalten, die Angst, Terror und Tod in die EU
bringen wollen.“
Ulrike Lunacek
Grupo de los Verdes/Allianza Libre Europea“
Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz“
El problema que eso me plantea, como verde,
Was mich als Grüne daran stört, ist,
es que todos los europeos deban ser identificados en las fronteras
exteriores.
dass wirklich sämtliche EU-Bürger an den Außengrenzen
kontrolliert werden.
Eso podría implicar largas colas en las fronteras para los
ciudadanos europeos,
Das könnte zu übermäßig langen Warteschlangen für EU-Bürger
führen,
y no es lo más deseable.
was wir vermeiden wollen.
Además, como verde, tampoco quiero que este sistema sea demasiado
intrusivo,
Als Grüne will ich außerdem kein System, das sich zu sehr
einmischt.
retrógado, por así decirlo.
das ist ein Rückschritt.
Personalmente, prefiero mantener vivas algunas libertades,
Ich persönlich bin mehr für die Erhaltung der Freiheiten,
porque en esta vida la seguridad 100% no existe.“
denn es gibt nun mal einfach keine hundertprozentige Sicherheit.“
¿ Estas medidas van de la mano de otras medidas sociales para
abordar la radicalización?
Gehen diese Maßnahmen einher mit sozialen Maßnahmen gegen
radikalisierte Bürger?
Monica Luisa Macovei
Grupo del Partido Popular Europeo( Demócrata -Cristianos)“
Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten)“
Habrá más controles de seguridad
Es gibt mehr Sicherheitskontrollen
y debería haber más personal fronterizo y mejores equipamientos,
wir brauchen mehr Personal an den Grenzen und bessere Ausrüstung,
más ordenadores para buscar
mehr Computer, um Daten abzugleichen,
en el sistema de información de Schengen por ejemplo, mi
identidad y otros datos.“
Etwa mit dem Schengen-System, was die Identität und so weiter
angeht.“
Monica Luisa Macovei
Grupo del Partido Popular Europeo( Demócrata -Cristianos)“
Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten)“
Si analizamos los motivos por los que muchos de esos jóvenes, y
en algunos casos esas jóvenes, se radicalizan,
Wenn man die Gründe betrachtet, warum jungen Männer und auch
einige Frauen radikalisiert werden
se debe a que se sienten marginados,
hat das viel mehr mit einem Gefühl der Ausgeschlossenheit zu tun,
traumatizados por algunos problemas,
mit einer Traumatisierung durch bestimmte Sachverhalte,
por querer ser alguien en esta vida y por falta de autoestima.
mit mangelnder Selbstachtung und dem Wunsch, sich zu profilieren.
Esto los radicaliza, por lo que hay muchos factores psicológicos.
Das macht sie radikal, Psychologie spielt also eine groß Rolle.
Hay mucha gente con ideas extremas y radicales
Menschen mit extremen oder radikalen Ansichten
que no necesariamente son violentas.
Werden nicht alle gewalttätig.
Lo que debe evitarse es la violencia, y se necesita mucho más
dinero
Dieser Schritt muss verhindert werden, dafür benötigen wir mehr
Geld
y mucha más educación para los profesores,
und bessere Ausbildung für Lehrer,
trabajadores sociales, psicólogos, etc., y facilitar su trabajo.“
Sozialarbeiter und Psychologen, die wir hierzu auch einsetze
müssen.“
domingo, 6 de marzo de 2016
sábado, 5 de marzo de 2016
Propuesta de vocabulario para la traducción de la sentencia 24/2016 : 3 de marzo de 2016. Sentencia del Tribunal de Justicia en el asunto C-26/15 P España/Comisión
Ratifica- bestätigt
Darüber hinaus berücksichtigt und bestätigt sie die Rechtsprechung des EuGH auf diesem Gebiet.
Asimismo, toma en consideración y ratifica la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo en este ámbito.
Cosecha- Ernte
Weil im Jahr 1974 in Burgund ein Hagelsturm die ganze Ernte vernichtet hat.
Porque en el 74, en Borgoña, cayó una granizada que arruinó la cosecha.
el Tribunal sostuvo - Ist der Gerichtshof der Auffassung
Schließlich ist der Gerichtshof der Auffassung, dass die Richtlinie nicht zur Beseitigung spürbarer Wettbewerbsverzerrungen geeignet ist.
Por último, el Tribunal sostuvo que la Directiva no era adecuada para eliminar las distorsiones sensibles de la competencia.
Desestimó - abgewiesen hat
a) die Klage der Rechtsmittelführerin abgewiesen hat
a) desestimó el recurso interpuesto por la parte ahora recurrente en casación,
se apartó - wich ab
Auf einer späteren Tagung im Oktober wich die Internationale Kommission jedoch von ihren eigenen Grundsätzen bezüglich der zu ergreifenden Maßnahmen ab.
En una reunión posterior celebrada en octubre, la Comisión Internacional de Pesca del Mar báltico se apartó de sus propios principios en cuanto a lo que se debería hacer.
Presentar - aufweisen
Vorhaben von gemeinsamem Interesse sollten einen europäischen Mehrwert aufweisen.
Los proyectos de interés común deben presentar un valor añadido europeo.
posible-etwaigen
Dies sollte unbeschadet einer etwaigen strafrechtlichen Verfolgung möglich sein.
Ello sin perjuicio de una posible acción penal en el Estado miembro de acogida.
no está permitido - Nicht zülassig sei –
Die betreffenden Grenzgänger im Ruhestand machen geltend, dass dies im Widerspruch zum EU-Recht stehe, wonach es nicht zulässig sei, bei der Berechnung einer Zulage eine Rente eines anderen Mitgliedstaates zu berücksichtigen.
Los trabajadores fronterizos afirman que esto es contrario a la legislación europea, que dice que no está permitido tener en cuenta la pensión de otro Estado miembro para aplicar un recargo adicional.
en su totalidad - In vollem Umfang
Die Klage wird in vollem Umfang abgewiesen.
Desestimar en su totalidad el recurso.
Relativamente -verhältnismäßig
DIE GELDPOLITISCHEN BESCHLÜSSE IM DETAIL Die Konjunkturlage zu Beginn des Jahres 2006 war verhältnismäßig günstig.
DECISIONES DE POLÍTICA MONETARIA EN MAYOR DETALLE A comienzos del 2006, las condiciones económicas eran relativamente favorables.
Puede introducirse -gelangen kann
Furan ist eine organische Verbindung, die durch Erhitzen in Lebensmittel gelangen kann.
El furano es un compuesto orgánico que puede introducirse en los productos alimentarios por medio del proceso de calentamiento.
Señala - weist darauf hin,
Er weist jedoch darauf hin, dass im Zusammenhang mit der Klassifizierung von Geräten mit doppeltem Verwendungszweck möglicherweise Probleme auftreten können.
Señala, no obstante, la posibilidad de que surjan problemas en la clasificación de productos de
doble uso.
Rückstände - residuos
Solche Rückstände haben in den Mitgliedstaaten zu unterschiedlichen Kontrollpraktiken geführt.
Estos residuos han dado lugar a prácticas de control diferentes en los Estados miembros.
Se había estipulado – festgelegt worden ist.
Man sucht vergeblich ein Recht auf ein gerechtes Arbeitsentgelt, obwohl dies in der Sozialcharta von 1961 von allen Staaten festgelegt worden ist.
Se ha pretendido en vano reconocer un derecho a un salario justo, si bien así se había estipulado por todos los Estados miembros en la Carta Social Europea de 1961.
subraya - hebt ferner hervor
Die Kommission hebt ferner hervor, dass sie von ihren rechtlichen Befugnissen Gebrauch zu machen beabsichtigt, um die Anwendung eines Muttersprachler-Kriteriums in Stellenanzeigen zu bekämpfen.
Por último, la Comisión subraya su intención de utilizar las facultades legales de que dispone para luchar contra el requisito de que los candidatos a ofertas de empleo sean hablantes nativos.
Ha aprobado angenommen hat
Der Text, den der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt angenommen hat, ist die Frucht seiner guten Arbeit und seines Willens zum Dialog, der ihm die Möglichkeit gab, breit akzeptierte Kompromisse zu erzielen.
El texto que ha aprobado la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior es fruto de su buen hacer y de su espíritu de diálogo, que ha permitido llegar a compromisos ampliamente aceptados.
Desventaja competitiva - Wettbewerbsnachteils
Sie sind auch anfälliger geworden aufgrund des Wettbewerbsnachteils im Vergleich zu den Mitgliedern des Euroraums.
También se han vuelto más vulnerables debido a la desventaja competitiva respecto a los miembros de la zona del euro.
Principio de igualdad de trato - Gleichbehandlungsgrundsatz
Es muss sichergestellt werden, dass diese Ausnahmeregelungen nicht die Gesamtkohärenz der europäischen Einwanderungspolitik und den Gleichbehandlungsgrundsatz gefährden.
Es necesario asegurar que estas excepciones no afecten a la coherencia global de la política europea de inmigración y al principio de igualdad de trato.
No poner en peligro - Nicht in Fragre zu stellen
Mit dieser Änderung wird hauptsächlich beabsichtigt, Versteigerungen durch den CDM zu ersetzen und den Ergänzungsgrundsatz nicht in Frage zu stellen.
Con la enmienda se pretende principalmente sustituir las subastas por MDL y no poner en peligro el principio de subsidiariedad.
Además - Im Übrigens
Im Übrigen ist bei allen Änderungsanträgen der französische Text maßgebend.
Ademas, la versión francesa constituirá la referencia para todas las enmiendas.
propuesta de vocabulario para la traducción de la sentencia 23/2016 : 3 de marzo de 2016 Sentencia del Tribunal de Justicia en el asunto C-179/15 Daimler
Berechtigt – justificada.
Die Kritik des Rechnungshofes war berechtigt.
La crítica del Tribunal de Cuentas estaba justificada.
Bezeichnen – describir.
Man kann dies auch als Durchsetzung und Umsetzung des Subsidiaritätsprinzips bezeichnen.
Lo cual se podría describir también como la aplicación y transposición del principio de subsidiariedad.
Vorgelegt- presentado
Der Rechtsausschuss hat eine pragmatische Lösung vorgelegt.
La Comisión de Asuntos Jurídicos ha presentado una solución pragmática.
Verhindern – evitar.
Nötigenfalls treffen sie geeignete Vorsorgemaßnahmen, um Abzweigungen zu verhindern.
En caso necesario, adoptarán las medidas cautelares oportunas a fin de evitar el desvío.
Erscheinen- Publicación
Erscheinen des zweiwöchentlichen Informationsblatts Europa van Morgen
Publicación del informativo bisemanal Europa van Morgen (Europa de mañana)
Betreiber – operadores.
Diese Regel gilt unterschiedslos für alle Betreiber.
Esta norma se aplica sin discriminación a todos los operadores.
Aufgefordert hat- pidió a
Ich kann außerdem bestätigen, daß der Rat die Kommission nicht aufgefordert hat, einen geänderten Vorschlag vorzulegen.
También puedo confirmar que el Consejo no pidió a la Comisión que presentara una propuesta revisada.
Aufforderung - petición
Los Estados miembros designarán expertos en un plazo de 72 horas a partir de la recepción de dicha petición.
Nachkommt - cumpla
La licencia de explotación será válida mientras la compañía aérea comunitaria cumpla los requisitos del presente capítulo.
Deshalb kann, um die Versäumnisse der Kommission wettzumachen, um den Erwartungen der Verbraucher und der Landwirte zu entsprechen und ihr Vertrauen wieder herzustellen, die Bildung einer speziellen Behörde für Lebensmittelsicherheit eine wirksame Alternative sein.
También, para paliar las carencias de la Comisión, para responder a las expectativas de los consumidores y de los agricultores, y para darles motivos para recuperar la confianza, la constitución de una autoridad específica para la seguridad alimentaria puede ser una alternativa eficaz.
Werbenden – anunciante
Das Bestehen eines Wettbewerbsverhältnisses zwischen dem Werbenden und dem in der Werbeaussage erkennbar gemachten Unternehmen kann nicht unabhängig von den Waren oder Dienstleistungen, die Letzteres anbietet, festgestellt werden.
No es posible determinar la existencia de una relación de competencia entre el anunciante y la empresa identificada en el mensaje publicitario con independencia de los bienes o servicios que ofrezca esta última.
Zugerechnet - imputabilidad
Die angebliche Verletzung der Vorschriften, wonach einer Muttergesellschaft Zuwiderhandlungen ihrer Tochtergesellschaft zugerechnet werden könnten, stellt den vierten Klagegrund dar.
La supuesta infracción de las normas que rigen la imputabilidad a la sociedad matriz de las infracciones cometidas por sus filiales constituye el cuarto motivo alegado por la demandante.
Berechtigt - autorizado
Ich bin Arzt und dazu berechtigt, Arzneimittel im Haus aufzubewahren.
Soy médico y estoy autorizado a guardar medicamentos en casa.
Rückerstattung - restitución
Rückgabe oder Rückerstattung von Kulturgut an die Ursprungsländer
Devolución o restitución de bienes culturales a sus países de origen.
Verfügbaren - disponibles
Oberstes Ziel sollte der optimale Einsatz der verfügbaren Ressourcen sein.
La meta final debería ser la óptima utilización de los recursos disponibles.
Vorgehen - proceder
Ich glaube, man sollte pragmatisch vorgehen.
Creo que hay que proceder de forma pragmática.
Vorabentscheidungsersuchens- peticion de decisión prejudicial
Zuständigkeit des Gerichtshofs und Zulässigkeit des Vorabentscheidungsersuchens
Competencia del Tribunal de Justicia y admisibilidad de la petición de decisión prejudicial.gung
Auslegung - interpretación
El uso de la analogía en la interpretación de este artículo es contrario, según la demandante, al principio de seguridad jurídica.
Einklang
- conformidad
Clarificación de la estructura de conformidad con otras directivas relativas a los servicios financieros.
befasst
werden - consultada
La Conferencia de Presidentes será consultada sobre este asunto.
Propuesta de vocabulario para la traducción de la sentencia 21.06 Sentencia del Tribunal de Justicia en el asunto C-440/14 P National Iranian Oil Company/Consejo
Bestätigt- confirmado
Dies wurde durch Angaben des EU-Referenzlabors bestätigt.
Esto fue confirmado mediante información obtenida del laboratorio de referencia de la UE.
Nicht befugt – no tiene competencia
Die Kommission ist nicht befugt, die Rechtsprechung zu Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse zu interpretieren.
Respecto a los servicios de interés económico general, la Comisión no tiene competencia para interpretar la jurisprudencia.
Besorgnis- inquietud
Unter diesen Umständen sollte es keinerlei Besorgnis über mögliche negative Auswirkungen neuer Wettbewerber in der Tourismusbranche geben.
En estas circunstancias, no debería haber ninguna inquietud por las posibles repercusiones negativas de nuevos competidores en el mercado turístico.
Bereitstellt- suministra
Im Gegensatz zu jeder anderen Branche, die Güter oder Dienstleistungen für die Endverbraucher bereitstellt, wird der Finanzsektor kaum besteuert.
A diferencia de cualquier otro sector que suministra bienes y servicios a los consumidores finales, el sector financiero está en gran medida libre de impuestos.
Ersteckte- abarcó
Das vorherige Fischereiabkommen mit Marokko, das sich auf den Zeitraum 1995-1999 erstreckte, sah in der Tat Möglichkeiten für die Schwammfischerei vor.
El anterior acuerdo con Marruecos, que abarcó el período comprendido entre 1995 y 1999, permitía efectivamente la pesca de esponja.
Freigabe- desbloqueo
Des Weiteren müsste die Kommission meiner Meinung nach selbst stärker auf die Kriterien der Förderungswürdigkeit achten, ehe sie der Freigabe der Gelder zustimmt.
Por último, pienso que la Comisión debería ella misma vigilar más los criterios de selección antes de autorizar el desbloqueo de los fondos.
Aufgehoben wurde-
derogada
Die französischen Behörden beziehen sich auf das Gesetz über die Eröffnung und Schließung von Bankfilialen, das im Jahr 1987 aufgehoben wurde.
Las autoridades francesas se han referido a la Ley relativa a la apertura y el cierre de agencias bancarias, derogada en 1987.
weist zunächst darauf hin- quiere señalar en primer lugar
Die Kommission weist zunächst darauf hin, dass der Zweck des Steuersystems auf der Ebene des Referenzsystems und nicht auf der Ebene der Ausnahmeregelung zu definieren ist [28].
La Comisión quiere señalar, en primer lugar que el objetivo del sistema fiscal debe definirse a nivel del sistema de referencia y no al de la excepción [28].
durchzuführen- llevarse a cabo
Ein derartiges Verfahren ist jedoch auf eine nichtdiskriminierende Weise durchzuführen.
Tal procedimiento habrá de llevarse a cabo, no obstante, de manera no discriminatoria.
Sonderfällen- casos específicos
Bodenprobleme treten schließlich nicht selten lokal auf und wirken sich nur in Sonderfällen tatsächlich grenzübergreifend aus.
A fin de cuentas, los problemas del suelo a menudo son locales, y sólo en casos específicos tienen un efecto transfronterizo real.
Vorbehalten- reservado
Kein Dienstposten darf den Angehörigen eines Mitgliedstaats vorbehalten werden.
Ningún puesto de trabajo podrá estar reservado a nacionales de un Estado miembro.
Führt hierzu aus - declara
Das Bundesministerium führt hierzu aus, dass bestimmte Mängel der Umweltschutzleitlinien in dieser Hinsicht durch die Handhabung der Einzelfälle durch die Kommission überwunden worden sind.
El Ministerio alemán declara que algunos defectos de las Directrices medioambientales a este respecto han sido superados por la práctica de la Comisión.
Befugnis- competencia
Allerdings werden allein aufgrund der rechtlichen Befugnis nicht alle politischen, wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten ausgeräumt.
Pero la competencia jurídica no resuelve por sí misma todas las dificultades políticas, económicas y sociales.
Erlass - adopción
Diese Leitlinie tritt zwei Tage nach ihrem Erlass in Kraft.
La presente Orientación entrará en vigor dos días después de su adopción.
Aufstellung - elaboración
Verbesserung der Fähigkeit zur Aufstellung und Ausführung des Haushalts mit dem Ziel einer besseren Prioritätensetzung.
Desarrollar las capacidades para la elaboración y ejecución del presupuesto a fin de permitir el establecimiento de prioridades.
Beträchtliche- significativo
Zunächst bezieht sich eine beträchtliche Zahl von Änderungsanträgen auf das Entscheidungsverfahren.
Primeramente, un número significativo de enmiendas se relacionan con el procedimiento de decisión.
Davon ausgehen- considerar
Dementsprechend muss die Kommission davon ausgehen, dass solche Verletzungen nachteilige Auswirkungen auf die Gemeinschaftshersteller haben.
Por consiguiente, la Comisión debe considerar que tales incumplimientos perjudican a los productores comunitarios.
Sonderfall- caso especial
In meinen Augen sind sie kein Sonderfall.
Desde mi punto de vista, no son un caso especial.
Rechtfertige - justificaba
All dies rechtfertigte und rechtfertigt natürlich in breitem Maße, daß diese Richtlinie geändert und verbessert wird.
Todo ello justificaba y justifica ampliamente que ésta se vea modificada y mejorada.
Ausgelegt- interpretado
Der Begriff Gericht wird vom Gerichtshof als eigenständiger Begriff des Unionsrechts ausgelegt.
El Tribunal de Justicia ha interpretado la condición de órgano jurisdiccional como un concepto autónomo del Derecho de la Unión.
Ausweiten- ampliar
Diese Aktivitäten sollten die Freihandelszone ausweiten.
Estas actividades deberían ampliar la zona de libre comercio.
Einbezog - integraba
Außerdem ist die Kommission der Auffassung, dass diese Strategie - wenngleich nicht formell aktualisiert - ausreichend regelmäßige wissenschaftliche Informationen einbezog, um operationell zu sein [1].
Además, la Comisión considera que esta estrategia, aunque no se ha actualizado oficialmente, integraba el número suficiente de datos científicos periódicos para ser operativa [1].
unmittelbaren directo
Infolgedessen sind die unmittelbaren Auswirkungen der Beihilfen für transeuropäische Telekommunikationsnetze begrenzt.
De esta manera, el impacto directo de la ayuda concedida a las redes transeuropeas de telecomunicaciones resulta limitado.
Mittelbaren- indirecto
Aus Gründen der Kohärenz ist es notwendig, eine einzige Definition der unmittelbaren und mittelbaren Diskriminierung festzulegen.
En aras de la coherencia, es necesario establecer una definición única de la discriminación directa e indirecta.
Fortführung - Continuación
Fortführung der Verhandlungen und Durchführung dieses Abkommens
Continuación de las negociaciones y aplicación del presente Acuerdo
Rechtsmittel - recurso
Die beiden Unternehmen haben ein Rechtsmittel gegen das Urteil des Gerichts erster Instanz eingelegt.
Ambas empresas interpusieron recurso contra la sentencia del Tribunal de Primera Instancia.
Aufschiebende- suspensivo
Der wirksame Rechtsbehelf impliziert eine aufschiebende Wirkung.
La tutela efectiva exige que el recurso tenga un efecto suspensivo.
Rechtssache caso
Falls dies zutrifft, geben Sie bitte Einzelheiten zum Datum der Rechtssache an.
Si es así, me gustaría obtener más información acerca de la fecha del caso.
Rechtsstreit- litigio
Nach Kenntnis der Kommission ist dieser Rechtsstreit immer noch anhängig.
Según la información de que dispone la Comisión, ese litigio está aún pendiente.
Rechtsmittelentscheidung- La resolución dictada por el órgano de apelación
(3) Gegen eine Rechtsmittelentscheidung ist kein weiteres ordentliches Rechtsmittel gegeben.
3. La resolución dictada por el órgano de apelación no será susceptible de ulterior recurso ni ordinario ni de casación.
miércoles, 2 de marzo de 2016
Propuesta de vocabulario para la traducción de Sentencia del Tribunal de Justicia en los asuntos acumulados C-443/14, C-444/14 Alo
Sentencia
del Tribunal de Justicia en los asuntos acumulados C-443/14, C-444/14
Alo
sollten darauf abzielen – deben tener como objetivo
Diese Maßnahmen sollten darauf abzielen, dass das Wirtschaftswachstum von den mit der Abfallerzeugung verbundenen Umweltfolgen entkoppelt wird.
Esas medidas deben tener como objetivo romper el vínculo entre el crecimiento económico y los impactos medioambientales asociados a la generación de residuos.
aufhalten - residen
Die Union muss eine angemessene Behandlung von Drittstaatsangehörigen sicherstellen, die sich im Hoheitsgebiet ihrer Mitgliedstaaten rechtmäßig aufhalten.
La Unión debe garantizar un trato justo a los nacionales de terceros países que residen legalmente en el territorio de sus Estados miembros.
beziehen - referirse
Standardvertragsklauseln sollten sich nur auf den Datenschutz beziehen.
Las cláusulas contractuales tipo solo deberían referirse a la protección de datos.
Verteilung – reparto
Die Verteilung möglicher Zuständigkeiten muss klargestellt werden.
Se trata de aclarar el reparto de eventuales responsabilidades.
Gewährung - concesión
Die Gewährung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
Se autoriza, por tanto, la concesión de la citada ayuda.
Sollte verfolgt werden- deberá perseguirse
Dieses Ziel sollte stets unter Beachtung nationaler Zuständigkeiten verfolgt werden.
Este objetivo deberá perseguirse siempre dentro del respeto por las competencias nacionales.
Erteilt - expedido
Die Lizenz wird unmittelbar nach der Beantragung erteilt.
El certificado será expedido lo antes posible después de la presentación de la solicitud.
Stellte der Gerichtshof fest – el Tribunal de Justicia declaró
Dennoch stellte der Gerichtshof fest, dass geprüft werden müsse, ob die nach Erlass der Regelung beschlossenen Maßnahmen auch wirklich durchgeführt wurden.
Por otro lado, el Tribunal de Justicia también declaró que era preciso determinar si se estaban aplicando o no las medidas adoptadas a raíz de la aprobación legítima del reglamento.
In diesem Zusammenhang hebt ...hervor- En este contexto.. subraya
In diesem Zusammenhang hebt der EDSB hervor, dass in der Mitteilung keine zentrale europäische Datenbank vorgesehen ist.
En el contexto, el SEPD subraya que la Comunicación no prevé una base de datos europea central.
Unterworfen werden dürfen- deben ser sometidas a
Der Änderungsantrag stellt klar, dass die gestellten Fragen keiner vorhergehenden Kontrolle unterworfen werden dürfen und in der alleinigen Verantwortung der Fragesteller erfolgen.
La enmienda establece claramente que las preguntas formuladas no deben ser sometidas a control previo y que son responsabilidad exclusiva del autor.
Hinsichtlich – en relación con
Keiner der Gemeinschaftshersteller meldete besondere Probleme hinsichtlich seiner Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten.
Ninguno de los productores comunitarios notificó problemas específicos en relación con su capacidad de reunir capital.
Hält es für zulässig- Considera admisible
Hält die Kommission es für zulässig, dass Lkw-Fahrer aufgrund ihrer offiziellen Wohnanschrift und ihrer ausländischen Nationalität im Land ihres Arbeitgebers unter einen gesonderten diskriminierenden Tarifvertrag fallen, der auf dem niedrigeren Lohnniveau im Herkunftsland basiert? ¿Considera la Comisión admisible que los conductores de camiones sean objeto de condiciones laborales discriminatorias en el país del empleador, tomando como referencia el nivel más bajo de salarios del país de procedencia y aplicando criterios basados exclusivamente en el domicilio oficial y la nacionalidad?
Rechtmaßig- legalmente
Die Antragsteller müssen seit mindestens drei Jahren rechtmäßig gegründete Einrichtungen sein.
Los candidatos deberán ser organismos legalmente constituidos desde hace más de tres años.
Erkeent der Gerichtshof an – El tribunal de Justicia reconoce
Gemäß dem Wunsch des Parlaments erkennt der Gerichtshof an, dass finanzielle Ausgleiche als Gegenleistung für die auferlegten Leistungspflichten keine Beihilfen sind.
El Tribunal de Justicia reconoce, conforme a los deseos del Parlamento, que las compensaciones financieras, como contrapartida a las obligaciones impuestas, no son ayudas.
Ungleichmäßige- desigual
Eine ungleichmäßige Öffnung des Marktes verursacht Wettbewerbsverzerrungen im Energiemarkt.
Una apertura desigual del mercado produce una distorsión de la competencia en el mercado energético.
Etwaigen - posible
Mit der Vorlage der genannten Informationen stimmt das Unternehmen seiner etwaigen Einbeziehung in die Stichprobe zu.
Al facilitar esta información, la empresa acepta su posible inclusión en la muestra.
Steht nicht entgegen – no impide
Einer Zusatzfinanzierung aus anderen Quellen steht dies nicht entgegen.
Esto no impide una financiación complementaria procedente de otras fuentes.
Sofern – a menos
Sofern nicht jemand etwas anderes sagt.
A menos que alguien diga lo contrario.
Alo
sollten darauf abzielen – deben tener como objetivo
Diese Maßnahmen sollten darauf abzielen, dass das Wirtschaftswachstum von den mit der Abfallerzeugung verbundenen Umweltfolgen entkoppelt wird.
Esas medidas deben tener como objetivo romper el vínculo entre el crecimiento económico y los impactos medioambientales asociados a la generación de residuos.
aufhalten - residen
Die Union muss eine angemessene Behandlung von Drittstaatsangehörigen sicherstellen, die sich im Hoheitsgebiet ihrer Mitgliedstaaten rechtmäßig aufhalten.
La Unión debe garantizar un trato justo a los nacionales de terceros países que residen legalmente en el territorio de sus Estados miembros.
beziehen - referirse
Standardvertragsklauseln sollten sich nur auf den Datenschutz beziehen.
Las cláusulas contractuales tipo solo deberían referirse a la protección de datos.
Verteilung – reparto
Die Verteilung möglicher Zuständigkeiten muss klargestellt werden.
Se trata de aclarar el reparto de eventuales responsabilidades.
Gewährung - concesión
Die Gewährung dieser Beihilfe wird daher genehmigt.
Se autoriza, por tanto, la concesión de la citada ayuda.
Sollte verfolgt werden- deberá perseguirse
Dieses Ziel sollte stets unter Beachtung nationaler Zuständigkeiten verfolgt werden.
Este objetivo deberá perseguirse siempre dentro del respeto por las competencias nacionales.
Erteilt - expedido
Die Lizenz wird unmittelbar nach der Beantragung erteilt.
El certificado será expedido lo antes posible después de la presentación de la solicitud.
Stellte der Gerichtshof fest – el Tribunal de Justicia declaró
Dennoch stellte der Gerichtshof fest, dass geprüft werden müsse, ob die nach Erlass der Regelung beschlossenen Maßnahmen auch wirklich durchgeführt wurden.
Por otro lado, el Tribunal de Justicia también declaró que era preciso determinar si se estaban aplicando o no las medidas adoptadas a raíz de la aprobación legítima del reglamento.
In diesem Zusammenhang hebt ...hervor- En este contexto.. subraya
In diesem Zusammenhang hebt der EDSB hervor, dass in der Mitteilung keine zentrale europäische Datenbank vorgesehen ist.
En el contexto, el SEPD subraya que la Comunicación no prevé una base de datos europea central.
Unterworfen werden dürfen- deben ser sometidas a
Der Änderungsantrag stellt klar, dass die gestellten Fragen keiner vorhergehenden Kontrolle unterworfen werden dürfen und in der alleinigen Verantwortung der Fragesteller erfolgen.
La enmienda establece claramente que las preguntas formuladas no deben ser sometidas a control previo y que son responsabilidad exclusiva del autor.
Hinsichtlich – en relación con
Keiner der Gemeinschaftshersteller meldete besondere Probleme hinsichtlich seiner Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten.
Ninguno de los productores comunitarios notificó problemas específicos en relación con su capacidad de reunir capital.
Hält es für zulässig- Considera admisible
Hält die Kommission es für zulässig, dass Lkw-Fahrer aufgrund ihrer offiziellen Wohnanschrift und ihrer ausländischen Nationalität im Land ihres Arbeitgebers unter einen gesonderten diskriminierenden Tarifvertrag fallen, der auf dem niedrigeren Lohnniveau im Herkunftsland basiert? ¿Considera la Comisión admisible que los conductores de camiones sean objeto de condiciones laborales discriminatorias en el país del empleador, tomando como referencia el nivel más bajo de salarios del país de procedencia y aplicando criterios basados exclusivamente en el domicilio oficial y la nacionalidad?
Rechtmaßig- legalmente
Die Antragsteller müssen seit mindestens drei Jahren rechtmäßig gegründete Einrichtungen sein.
Los candidatos deberán ser organismos legalmente constituidos desde hace más de tres años.
Erkeent der Gerichtshof an – El tribunal de Justicia reconoce
Gemäß dem Wunsch des Parlaments erkennt der Gerichtshof an, dass finanzielle Ausgleiche als Gegenleistung für die auferlegten Leistungspflichten keine Beihilfen sind.
El Tribunal de Justicia reconoce, conforme a los deseos del Parlamento, que las compensaciones financieras, como contrapartida a las obligaciones impuestas, no son ayudas.
Ungleichmäßige- desigual
Eine ungleichmäßige Öffnung des Marktes verursacht Wettbewerbsverzerrungen im Energiemarkt.
Una apertura desigual del mercado produce una distorsión de la competencia en el mercado energético.
Etwaigen - posible
Mit der Vorlage der genannten Informationen stimmt das Unternehmen seiner etwaigen Einbeziehung in die Stichprobe zu.
Al facilitar esta información, la empresa acepta su posible inclusión en la muestra.
Steht nicht entgegen – no impide
Einer Zusatzfinanzierung aus anderen Quellen steht dies nicht entgegen.
Esto no impide una financiación complementaria procedente de otras fuentes.
Sofern – a menos
Sofern nicht jemand etwas anderes sagt.
A menos que alguien diga lo contrario.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)